технический перевод
Я не то чтобы не люблю турков — мне они индифферентны, но когда турок переводит документацию к компрессору на английский язык, а затем мне эту документацию приходится переводить на русский, невольно возникает некая «нелюбоффь» к этой личности :) Почему я, переводя инструкцию, общаюсь с компрессорщиком и выясняю, что тут турок перевёл явно неправильно, тут перевёл неправильно? Что за отношение к работе такое? Это уже не технический перевод, это декодирование и догадки. Ну ничего, из 27 страниц осталось 4 :) Я сделаю это! :) Но самое забавное, что я тут нашёл — это «blow down job». Это не то, что Вы подумали, это всего лишь процесс продувки — давление лишнее стравливается в холодильной камере ;) В общем, весёлый перевод.
И всё-таки сегодня я закончу статью про кэширование, чего бы мне это не стоило %)
И всё-таки сегодня я закончу статью про кэширование, чего бы мне это не стоило %)

2 Comments:
Про блоуджоб круто:) Про хэндс ворк нету нече?:)
А вообще если быть более точным это не декодирование а реверс инженеринг (обратное проектирование) ;)
да-да :) Зато я закончил уже ;) Я теперь крутой специалист в контроллерах компрессоров %))
Отправить комментарий
<< Home